Тамбов
Общероссийский академический научный журнал
“Вопросы когнитивной лингвистики”

ГЕНДЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДЧИКА И ИХ ИНТЕРПРЕТИРУЮЩАЯ РОЛЬ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

ГЕНДЕРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДЧИКА И ИХ ИНТЕРПРЕТИРУЮЩАЯ РОЛЬ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА


Автор:  Леонтьева К.И.

Аннотация :  Статья посвящена проблеме влияния гендера переводчика на смысловую трансформацию художественных текстов, построенных на деконструкции гендерных стереотипов. На примере русских переводов двух образцов англоязычного «женского письма», выполненных мужчинами, анализируются возможные причины элиминации / модификации гендерномаркированных смыслов. В центре анализа – стратегия намеренной, мотивированной исключительно идеологическими факторами адаптации.

Ключевые слова :  художественный перевод, гендер, гендерные стереотипы, адаптация, идеология, woman- / manhandling, женское письмо

Список источников
Арбатова М.
Женская литература как факт состоятельности отечественного феминизма // Преображение. Русский феминистский журнал. 1995. № 3. С. 26-27.
Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. С. 99-107. 
В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах / сост. С. Дагдейл, Г.М. Кружков. М.: НЛО, 2009.
Волков А. Гендерный аспект в контексте обучения художественному переводу // General and Professional Education. 2012. № 2. URL: http://genproedu.com/paper/2012-02/full_ 013-019.pdf
Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера: дис. … д-ра филол. наук. Новгород, 2005.
Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения: дис. … канд. фил. наук. Челябинск, 2011.
Елиферова М. «Багира сказала...»: Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 254-277.
Заболотнова М.В. Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка (морфосинтаксический уровень) : дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2007.
Занковец О.В.Гендерные различия при переводе художественных текстов // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: сборник научных трудов / отв. ред. О.И. Уланович. Минск: БГУ, 2012. С. 10-16.
Кирилина А.В.  Гендерные аспекты языка и коммуникации: дис. … д-ра филол. наук. М., 2000.
Кораблева К.Ю. Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта: при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский: дис. … канд. филол. наук. М., 2010.
Куликова Ю.С.  Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: на материале русского, английского и немецкого языков: дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2011.
Леонтьева К.И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1 (38). С. 75-80.
Масленникова Е.М. Специфика гендерной кодируемости художественного образа // Вестник ТвГУ.Серия «Филология». 2011. № 4. С. 70-80.
Мойсова О.Б.  Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте: дис. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2009.
Плат С. Ариэль / пер. с англ. Т. Ретивовой. Лавка Языков. URL: http://spintongues.vladivostok.com/plath3.htm
Плат С.Собрание стихотворений = The Collected Poems / пер. с англ. В. Бетаки. М.: Наука, 2008. 
Скоропанова И.С. Фаллогоцентризм как объект осмеяния в пьесе Людмилы Петрушевской «Мужская зона» // Преображение. Русский феминистский журнал. 1998. № 6. С. 97-100.
Телия В.Н.Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
Фуко М.Воля к истине. Работы разных лет. М.: Касталь, 1996.
Цветков А. Диплом Маклина. Радио Свобода. URL: http://www.svobodanews.ru/content/transcript/24195672.html 
Chamberlain L. Gender Metaphorics in Translation // Encyclopedia of Translation Studies /
 M. Baker (ed.). London: Routledge, 1998. P. 93-96. 
Diaz-Diocaretz M. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich.
 Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing, 1985.
Federici E. (ed.). Translating Gender: In collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin and Renata Oggero. Bern: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2011.
Federici E., Leonardi V.(eds.). Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
Forbes P. Winning Lines // The Guardian.  31 August 2002. P. 20. 
Godard B. Theorizing Feminist Discourse / Translation // Translation. History and Culture /  S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). London: Frances Pinter, 1990. P. 87-96.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th ed. 1 CD-ROM. Oxford University Press, 2010.
Santaemilia J. (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. 
Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
von Flotow L. (ed.). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa, 2010. 
von Flotow L.  Translation and Gender. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Страницы:  55-62

Возврат к списку