Тамбов
Общероссийский академический научный журнал
“Вопросы когнитивной лингвистики”

КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕВОДА

КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕВОДА


Автор:  Кушнина Л.В., Криворучко А.И., Ушакова А.О.

Организация :  Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Аннотация :  В статье исследуются когнитивные механизмы деятельности переводчика в свете концепции переводческого пространства, трактуемого как синергетическая система транспонирования гетерогенных эксплицитно-имплицитных смыслов из одного языка в другой, из одной культуры в другую, а качественный перевод характеризуется как гармоничный. Цель работы состоит в выявлении критериев гармоничности. Новизна исследования заключается в описании критериев гармоничности лингвосинергетического характера. В результате проведенного исследования установлено, что в качестве когнитивного механизма перевода выступает процесс приращения новых смыслов, что обусловливает гармоничный перевод художественного текста.

Ключевые слова :  переводческое пространство, переводческая когниция, смысл, категория гармонии, лингвосинергетический критерий гармоничного перевода.

Список источников Барбери М. Элегантность ежика / пер. с франц. Н. Мавлевич и М. Кожевниковой. М., Иностранка, 2012.

Бонч-Осмоловская Т.Б., Федин С.Н., Орлов С.А. Занимательная риторика Раймона Кено. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.

Введение в синергетику перевода: монография / Л.В. Кушнина, И.Н. Хайдарова, С.С. Наз-мутдинова и др.; под общей ред Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2014.

Дрожащих Н.В. Введение в динамическую синергетику языка: монография. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012.

Королькова С.А. Рефлексия и перевод // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2014. № 2. С. 46-52.

Кристева Ю. Избранные труды. М.: Роспен, 2004.

Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. … д-ра филол. наук. Челябинск, 2004.

Монтень М. Опыты: Избранные главы: пер. с фр. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.

Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков.
5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.


Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920–1940-х годов. СПб.: Филол. ф-т, СПбГУ, 2006.

Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия / пер. с нем. А.Р. Логунова. М.: Ин-т компьютерных исследований, 2002.

Эко У. Открытое произведение / пер. с итальянского А. Шурбелева. СПб., 2006.

Barbery M. L’élégance du hérisson. Paris, Edition du Gaillmard, colléction Folio, 2006.

Lederer M. La traduction d'aujourd'hui. Paris, 1994.

Meschonnic H. Poétique du traduire. Paris: Editions Verdier, 1999.

Queneau R. Exercices de style. Collection Folio, Gallimard, 1997.

Страницы:  85-95

Возврат к списку