Тамбов
Общероссийский академический научный журнал
“Вопросы когнитивной лингвистики”

СЕМИОТИКА ТЕКСТА VS. СЕМИОТИКА ДИСКУРСА: К ПОИСКУ АДЕКВАТНОГО ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКОГО ОСНОВАНИЯ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

СЕМИОТИКА ТЕКСТА VS. СЕМИОТИКА ДИСКУРСА: К ПОИСКУ АДЕКВАТНОГО ЭПИСТЕМОЛОГИЧЕСКОГО ОСНОВАНИЯ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА


Автор:  К.И. Леонтьева

Организация :  Московский институт государственного управления и права

Аннотация
Семиотика дискурса как порождение постструктурализма предполагает отказ от классической эссенциалистской концепции чтения, центрированной на авторской интенции (семиотика текста) при параллельном признании смыслового динамизма (девиантности и вариативности) коммуникативных практик в качестве исходной эпистемологической презумпции. В статье на примере современных западных концепций перевода показано, почему и насколько эффективной может стать интеграция данной презумпции в российскую теорию художественного перевода.

Ключевые слова :  теория художественного перевода, семио-дискурсивная онтология, семиотика дискурса, «видимость» переводчика, смысловая девиантность, инференциальность, нонэссенциализм

Список источников
Богатырев А.А.
Схемы и форматы индивидуации интенционального начала беллетристического текста. Тверь: ТвГУ, 2001.
Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: ТвГУ, 1999.
Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования. Тверь: ТвГУ, 2011.
Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен // Комментарии. 1997. № 11. С. 82-116.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
Леонтьева К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованию статуса // Вестник Тверского государственного университета. Филология. 2012. № 10. Вып. 2. С. 70-85.
Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2013. 
Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 10-257.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гносиз, 2003.
Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Тверь: ТвГУ, 2000.
Миловидов В.А. Назад в будущее: Ч.С. Пирс и семиотические основания теории литературно-художественного дискурса // Знак и символ. ZnakISymbol: сборник научных трудов. Lodz; Тверь: UniversitetLodzki; ТвГУ, 2010. С. 6-16.
Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 
Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. СПб.: Алетейя, 2000. Т. 2. 
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 
Arrojo R. The «Death» of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility // Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Р. 21-32.
Chesterman A., Arrojo R. Shared Ground in Translation Studies // Target. 2000. Vol. 12. Issue 1. P. 151-160.
Gorleé D.L. Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Rodopi, 1994.
Hermans T. Translation, Irritation and Resonance // Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007. P. 57-75.
Ivir V. A Case for Linguistics in Translation Theory // Target. 1996. Vol. 8. P. 149-156.
Koskinen K. (Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-structuralism on Translation Theory // Meta: Translators' Journal. 1994. Vol. 39. Issue 3. P. 446-452.
Littau K. Translation in the Age of Postmodern Production: from Text to Intertext to Hypertext // Forum for Modern Language Studies. 1997. Vol. 33. Issue 1. P. 81-96.
Malmkjær K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.
Merkle D. Translation Constraints and the «Sociological Turn» in Literary Translation Studies // Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2008. P. 175-186.
Neubert A. Competence in Translation: a Complex Skill, How to Study and How to Teach It // Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994. P. 411-420.
Petrilli S. Translating with Borges // Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 2003. P. 517-530.
Ponzio A. Translation and the Literary Text // Traduction, Terminologie, Rédaction. 2007. Vol. 20. Issue 2. P. 89-119.
Pym A. European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t be a Dirty Word // Traduction, Terminologie, Rédaction. 1995. Vol. 8. Issue 1. P. 153-176.
Stecconi U. A Map of Semiotics for Translations Studies // Similarity and Difference in Translation. Modena: Guaraldi, 2007. P. 153-168.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 
Venuti L. Introduction // Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Taylor & Francis, 1992. P. 1-18.
Vermeer H.J. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TextConText, 1996.

Страницы:  75-80

Возврат к списку