Тамбов
Общероссийский академический научный журнал
“Вопросы когнитивной лингвистики”

КОГНИЦИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И НЕЙТРАЛИЗАЦИИ

КОГНИЦИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И НЕЙТРАЛИЗАЦИИ


Автор:  З. Богушова

Организация :  Университет им. Матея Бела

Аннотация :  Целью этой статьи является изложение статуса нейтрализации в качестве когнитивной стратегии устного перевода, а также нейтрализации как признака устных переводческих процессов. Наше внимание сосредоточено на трех основных вопросах: (1) какие когнитивные структуры составляют основу нейтрализационного признака устного перевода, (2) что является когнитивной основой вмешательств в исходный текст и каковы результаты этих вмешательств и (3) каковы последствия дефектного признакового исходного текста для целевого текста и чем объясняется, что профессиональный переводчик часто переводит то, что говорящие хотят сказать, а не то, что они на самом деле сказали. Теоретические изложения потверждены примерами текстов и переводческих ситуаций с комментариями.

Ключевые слова :  перевод, когниция, нейтрализация, оптимум, (бес)признаковость.

Список источников :  Bohušová Z. Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii. Lingvistické analógie. Banská Bystrica: Dali-BB, 2009.
Bohušová Z. Neutralisierungen beim Dolmetschen und Neutralität des Dolmetschers. In: Bohušová, Zuzana – Huťková A. – Malgorzewicz,
A. – Szczek, J. (eds.): Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4, Studia Translatorica Vol. 2. Dresden, Wroclaw: Neisse Verlag, 2011a. 65-75.
Bohušová Z. Mediation in „alltäglichen Konfliktzonen“ – originalgetreu und vollständig dolmetschen (?) In: Slowakische Zeitschrift für Germanistik 1/2011. Jahrgang 3. Trnava: Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei, 2011b. 33-43.
Bohušová Z. Princípy a inšpirácie diskurzívnej metodológie pri výskume tlmočníckeho konania a tlmočníckych procesov. In: Tlmočenie a preklad 10. Banská Bystrica: UMB, 2012. 304-312.
Bohušová Z. Suprasemantische Merkmale beim Dolmetschen und Neutralisierungstheorie in der Dolmetschwissenschaft. In: Bohušová, Z. – Huťková, A.: (eds.) Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 5 / The Translation Studies and ist Contexts 5 / Translatológia a jej súvislosti 5: Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slowakei / Slovak translation studies today / Súčasná slovenská translatológia. Wien: Praesens Verlag, 2013a. 66-92.
Bohušová Z. Wenn Karel Gott auf Deutsch spricht... Identifizieren und Klassifizieren von Neutralisierungsfällen beim Dolmetschen. In: Aktuelle Tendenzen der Sprachwissenschaft. Hamburg: Dr. Kovač, 2013b. 103-117.
Bohušová Z. „Denn die Wahrheit liegt irgendwo in der Mitte ...“ Optimum und Mitte beim Dolmetschen. In: Bohušová, Z. Kadrić, M. (eds.) Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 6 = Translation Studies and its Contexts 6. Dolmetschen – Interpreting. Wien: Praesens Verlag, 2015. 30-46.
Disman M. Jak se vyrábí sociologická znalost. (How Sociological Knowledge Is Produced.) Praha: Karolinum, 1993.
Dolník J. Analogie und Natürlichkeit. In: Princípy jazyka a textu. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 5-15.
Dolník J. Aký objekt je jazyk? Ako pristupovať k jazyku? In: Filologická revue. 1/2007, 2007a. 5-18.
Dolník J. Základ interkultúrneho porozumenia. In: Studia Academica Slovaca 36. Bratislava: STIMUL, 2007b. 19-29.
Fedorko M. Kognitívne aspekty výučby tlmočenia. In: Preklad a tlmočenie 9 – Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax. Banská Bystrica: FHV UMB, 2011. 373-380.
Huťková A. Antonymický preklad. In: Bohušová, Z. [et al.] Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4 / The Translation Studies and its Contexts 4. Vol. 2. Studia translatorica. Dresden: NeisseVerlag, 2011, 111-118.
Huťková A. Sprache – Kultur – Translation: Querschnitt durch die slowakische Translatologie. In: Bohušová, A. – Huťková, A. (eds.) Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 5 / The Translation Studies and ist Contexts 5/ Translatológia a jej súvislosti 5: Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slowakei / Slovak Translation Studies Today / Súčasná slovenská translatológia. Wien: Praesens Verlag, 2013. 34-50.
Huťková, A. Štylistické zákutia prekladu a prekladania. Hradec Králové: Gaudeamus, 2014.
Kalina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr, 1998a.
Kalina S. Kognitive Verarbeitungsprozesse. In: Snell-Hornby, M. – Hönig, H.-G. et al. (eds.): Handbuch Translation. Tübingen: Narr, 1998b. 330-335.
Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986.
Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV Universitätsverlag, 1996.
List G. Sprachpsychologie. In: Bausch, K.-R. et al (Hrsg.) Handbuch Fremdsprachenunterricht. Tübingen, Basel: Francke, 2003. 25-31.
Muday J. (ed.) Translation as Intervention (Continuum Studies in Translation). London: Bloomsbury Publishing PLC, 2007.
Pekaríková K. Jazyková komunikácia z kognitívneho hľadiska. In: Odkazy a výzvy modernej jazykovej komunikácie. Banská Bystrica: UMB, 2010. 150-163.
Popovič A. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983.
Pöchhacker F. Der Dolmetscher, der aus dem Kongo kam. Johnle Carrés Geheime Melodie. In: Kaindl, K. – Kurz, I. (Hrsg.) Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von Translator Innen im Spiegel der Literatur. Wien – Zürich: Lit Verlag, 2008.112-121.
Prunč E. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1. Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 2002.
Rybár J. et al. (eds.) Jazyk a kognícia. Bratislava: Kalligram, 2005.
Sabol J. Symetria a asymetria rytmotvorných prvkov. In: Studia Academica Slovaca 36. Bratislava: STIMUL, 2007. 121-126.
Schwarzenberg K.J. Knížecí život. Rozhovor s Karlem Hvížďalou. Praha: Portál, 2008.
Šimeková A. Úvod do studia jazykovědné germanistiky. Praha: Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2007.

Online resources
Bohušová Z. Neutralisierungsstrategie und Invarianzphänomen beim Dolmetschen. In TRANS: Internet Zeitschrift für Kulturwissenschaften. Viedeň: INST, 2010. ISSN 1560-182X. Jhrg. 20, Nr. 17 (2010), p. [1-11]. http://www.inst.at/trans/17Nr/2-1/2-1-_bohusova17.htm. (accessed 07.02.2016)
Kupsch-Losereit S. Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen. http://www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/strategien. html (accessed 07.02.2016)
Michalčíková J. K problematike kognitívnych procesov pri tlmočení. In: Jazyk a kultúra 2/2010. http://www.ff.unipo.sk/jak/2_2010/michalcikova.pdf (accessed 07.02.2016)
TA3. 2010. Portrét Jána Vilikovského. Redaktor Petr Bohuš. http://www.ta3.com/sk/ relacie/12_portret/10487_relacia-portret-jana-viliko-vskeho (accessed 10.09.2011)
Tužinská H. Questions of Description and Translation. Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct and Interpretation of Interviews with Immigrants. Bratislava: Stimul, 2011. http://www.academia.edu/3770006/QUESTIONS_OF_DESCRIPTION_AND_TRANSLATION_Helena_Tuzinska_STIMUL_2011
Zelina M. Modely vnímania a kognitívne procesy. Letná škola Moderný učiteľ. Hriňová
2008. http://georgik.sinusgear.com/2009/12/12/ modely-vnimania-a-kognitivne-procesy/ (accessed 07.02.2016)

Страницы:  58-68

Возврат к списку