Тамбов
Общероссийский академический научный журнал
“Вопросы когнитивной лингвистики”

ТРАНСФЕР ЗНАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ВЫЗОВ СОВРЕМЕННОГО СЕТЕВОГО ОБЩЕСТВА

ТРАНСФЕР ЗНАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ВЫЗОВ СОВРЕМЕННОГО СЕТЕВОГО ОБЩЕСТВА


Автор:  Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова

Организация :  Пермский государственный национальный исследовательский университет

Аннотация :  Статья посвящена исследованию когнитивных проблем переводоведения с учетом новой категории, трансфера знания, обусловленной современным развитием данной науки. Анализируется понятие трансфера знания как механизма создания сетевых структур, а также как объек-та переводческой деятельности. В результате теоретического анализа выявлены этапы развития переводческого трансфера знания и соответствующие им модели перевода с акцентом на понятиях краудсорсинга, переводческой компетенции и переводящей личности.

Ключевые слова :  перевод, трансфер знания, сетевые структуры, модель перевода,
краудсорсинг, траудсорсинг, переводческая компетенция.

Список источников :  Алексеева Л.М. Текст перевода и «текст переводчика» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. № 2 (14). С. 44-53.
Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Формирование переводческой компетенции в обучении профессиональной коммуникации // Индустрия перевода: материалы VII Международной научной конференции (Пермь, 1-3 июня 2015 г.). Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2015. С. 126-130.
Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Переводческая компетенция (семиотический аспект) // Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2016. С. 163-169.
Болдырев Н.Н. Исследование феномена человека как главная миссия когнитивной науки // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып XXVI.
С. 33-37.
Бочавер С.Ю., Фещенко В.В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике // Слово.ру: балтийский акцент. 2017.
Т. 8. № 3. С. 7-29.
Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: пер. с нем. / общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.
Генисаретский О.И. Фигуры идентичности методолога // Методология: вчера, сегодня, завтра.
Т. 1. М.: Изд-во Шк. Культ. полит., 2005. С. 411-422.
Грудзинский А.О., Бедный А.Б. Трансфер знания – функция инновационного университета // Высшее образование в России. 2009. № 9. С. 66-71.
Демьянков В.З. Парадигма в лингвистике
и теории языка // Горизонты современной линг-вистики: Традиции и новаторство: сборник
в честь Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во Языки сла-вянских культур, 2009. С. 27-37.
Демьянков В.З. О языковых техниках «тран-сфера знаний» в гуманитарных науках // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 4. С. 5-15.
Демьянков В.З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып XXVI. С. 29-32.
Князева Е.Н. Инновационная сложность: методология организации сложных адаптивных
и сетевых структур // Философия науки и техники. 2015. Т. 20. № 2. С. 50-69.
Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / отв. ред. В.В. Фещенко. М.: Культурная революция, 2016.
Маслова Ж.Н. Проблема трансфера знаний
в контексте онтологического взаимодействия // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVI.
С. 340-344.
Лепский В.Е. Эволюция представлений об управлении (методологический и философский анализ). М.: Когито-Центр, 2015.
Олескин А.В., Курдюмов В.С. Сетевые структуры: опции в мире живого и человеческом социуме. О сетевом социализме // Экономические стратегии. 2015. № 7. С. 74-85.
Проскурина А.В. Лингвокультурный трансфер: мемплексы в англосаксонской традиции // Слово.ру: балтийский акцент. 2017. Т. 8. № 4.
С. 91-100.
Смирнов С.А. Сущность и смысл социально-гуманитарного образования. URL: http://www. countries.ru/library/methoda/paradygm.htm (дата об-ращения 19.08.2017).
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). Ер.: Лингва, 2007. С. 32-41.
Alekseeva L.М. Methods and principles of translation of scientific texts // Terminology Science in Russia today. From the past to the future / L.A. Manerko, Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkӓmper (eds.). Berlin: Frank & Timme, 2014. P. 399-409.
Alekseeva L.М., Mishlanova S.L. Knowledge Transfer in the Process of Translation of Scientific Texts // Proceedings of SGEM: Conference on
Anthropology, Archeology, History, Philosophy.
1-10 September. Albena, Bolgaria, 2014. P. 115-122.
Anderson J. The Architecture of Cognition. Harvard University Press, 1983.
Craciunescu O. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? // Translation Journal. Vol. 8. No. 3. 2004. URL: http://translationjournal.net/journal/ 29computers.htm (дата обращения 01.02.2018).
Cronin M. The Translation Crowd // Tradumatica. 2010. No. 8. P. 1-7.
Dombek M. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators: Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy, Dublin City University, 2014.
Folaron D. A discipline coming of age in the digital age // Perspectives on Localization / Keiran J. Dunne (ed.). American Translators Association Scholarly Monograph Series. 2006. Vol. XIII. P. 195-219.
Garcia I. The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation // Revista Tradumática. 2010. No. 08. URL: http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista (consulted 29.05.2017).
Jiménez-Crespo M. Conventions in localisa-tion: a corpus study of original vs. translated web texts // The Journal of Specialized Translation. 2009a. No. 12. P. 79-102.
Jiménez-Crespo M. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance // The Journal of Internationalization and Localization. 2009b.
Vol. 1. P. 60-93.
Jiménez-Crespo M. The intersection of localization and translation: A corpus study of Spanish original and localized web forms // Translation and Interpreting Studies. 2010. No. 5(2). P. 186-207.
Jiménez-Crespo M. Translation quality, use and dissemination in an Internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the Web // The Journal of Specialised Translation. 2015. No. 23. P. 39-63.
House J. Translation Quality Assessment. Past and Present. L; N.Y.: Routledge Tailor & Francis Group, 2015.
Howe J. Crowdsourcing: A definition. Crowdsourcing: Tracking the rise of the amateur. URL: http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html (consulted 29.05.2017).
Kiraly D. Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective // META 2012. No. 57 (1). P. 82-95.
Risku Hanna, Dickinson Angela. Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities // Journal of Language and Communication Studies. 2009. No. 42. P. 49-70.
Stolze R. The Hermeneutical Approach to Translation // Vertimo Studijos. 2012. No. 5. P. 30-42.
Verneer H. Skopos and commission in translation action // The Translation Studies Reader. 2 ed. / Laurence Venuti (ed.). N.Y.; London: Routledge. 2004. P. 227-238.

Страницы:  41-53

Возврат к списку