Тамбов
Общероссийский академический научный журнал
“Вопросы когнитивной лингвистики”

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ


Автор:  Ремхе И.Н., Нефедова Л.А.

Организация :  Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, Челябинский государственный университет

Аннотация :  В данной статье рассматривается вопрос о теоретических и практических основаниях использования возможностей лингвистического корпуса в обучении переводу. Посредством анализа работ современных ученых, занимающихся исследованиями в области корпусной лингвистики и использования корпусных систем в дидактических целях, авторами сделан вывод об эффективности обращения к корпусу при переводе с целью повышения переводческой компетентности студентов и выработки переводческих стратегий, позволяющих более уверенно справляться с переводческими задачами в условиях обучения переводу. Предлагаемая автором гипотеза об эффективности корпусных систем при обучении получила экспериментальную верификацию на базе университета г. Бат, Великобритании при работе со студентами-переводчиками по курсу перевода с русского языка на английский на основе национального корпуса русского языка. Результаты работы, отраженные в анкетировании по итогам эксперимента на основе саморефлексии студентов, а также анализ непосредственного процесса работы над переводами подтвердили предположение о том, что обращение к корпусным системам, включая систему конкорданс, можно по праву считать новой методикой работы на основе качественного языкового ресурса, позволяющего расширять знания о языке и оперативно справляться с переводческими трудностями. Это раскрывает новые возможности для развития нового направления корпусного переводоведения.

Ключевые слова :  корпусный перевод, корпусные стратегии перевода, компетентность переводчика, ресурсы онлайн

Список источников
Aston G.
Corpus use and learning to translate // Textus. 1999. № 12. P. 289-314.
Baker M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research // Target. 1995. № 7 (2). P. 223-243.
Beeby P. Rodriguez-Ines and P. Sanchez-Gijon Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate // Target. 2009. № 7 (2). P. 223-243.
Bernadini S., Stewart D. and Zanettin F. Corpora in translation education. Manchester: St Jerome. 2003.
Bowker L. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study // Meta. 1998. № 43 (4). P. 631-651.
Buendia-Castro M, Lopez-Rodriguez C. The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training // New voices in translation studies. 2013. № 10. P. 54-71.
Gile D. Corpus Studies and other animals // Target. 2002. № 14 (2). P. 361-363.
KWiCKFinder [Computer software]. URL: http://www.kwicfinder.com
Laviosa S. The Corpus-based approach: a new paradigm in translation studies // META. 1998. № 13 (4). P. 474-479.
Leech G. The state of the art in corpus linguistics // English Corpus Linguistics / K. Aijmer and B. Altenberg (eds.). London: Longman, 1991.
Lopez-Rodriguez C. and Tercedor-Sanchez M.I. Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training // Jostrans (Journal of Specialized Translation). 2008. № 9. URL: http://www.jostrans.org/issue09/art_lopez_tercedor.php. 2008/
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. Routledge, 2008.
Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge, 2004.
PACTE Group. Building a translation competence model / F. Alves (ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamin’s, 2003. P. 43-66.
Russian National Language Corpus. URL: http://www.ruscorpora.ru
Sanchez-Gijon P. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course / A. Beeby, P. Rodriguez Ines, & P. Sanchez-Gijon (eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamin’s, 2009. P. 109-127.
Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Teubert W. Comparable or parallel corpora? // International journal of lexicography. 1996. № 9/3. P. 238-264.
Varantola K. Translators and disposable corpora / S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (eds.), Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 2003. P. 55-70.
WebAsCorpus [Computer software]. URL: http://webascorpus.org
Zanettin F. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators // META. 1998. № 43 (4). P. 616-630.
Zanettin F. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome, 2012.

Страницы:  89-95

Возврат к списку