Тамбов
Общероссийский академический научный журнал
“Вопросы когнитивной лингвистики”

ЯЗЫКОВЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ И ИХ ЖЕСТОВЫЕ ПРОФИЛИ: АНАЛИЗ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С L1 НА L2

ЯЗЫКОВЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ И ИХ ЖЕСТОВЫЕ ПРОФИЛИ: АНАЛИЗ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С L1 НА L2


Автор:  А.В. Леонтьева, О.В. Агафонова, А.А. Петров

Организация :  Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет»

Аннотация :  Статья посвящена исследованию синхронного перевода как энергозатратного вида когнитивной деятельности, что находит свое отражение в языковых затруднениях и сопутствующих им жестах. Результаты анализа 24 записей синхронного перевода с русского на английский и с русского на немецкий языки показали различия в распределении языковых затруднений и используемых с ними жестов (жестовых профилей). В данной работе было выявлено, что языковые затруднения, а также сопутствующие им жестовые профили зависят от языка перевода (английский или немецкий язык). Было обнаружено, что при переводе с русского на английский демонстрировалось более разнообразное жестовое поведение при возникновении затруднений по сравнению с языковой парой русский-немецкий. Статистический анализ показал различную корреляцию между типами жестов и затруднениями в разных направлениях перевода.

Ключевые слова :  затруднение, жесты, синхронный перевод, когнитивная нагрузка, жестовый профиль, функции жестов.

Список источников :  Bartłomiejczyk M. Strategies of simultaneous interpreting and directionality // Interpreting. 2006. V. 8(2). P 149-174.
Beattie G.W., Butterworth B.L. Contextual probability and word frequency as determinants of pauses and errors in spontaneous speech // Language and Speech.1979. V. 22. P. 201-211.
Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Longman. 1999.
Bortfeld H., Leon S.D., Bloom J.E., Schober M.F., Brennan S.E. Disfluency rates in conversation: Effects of age, relationship, topic, role, and gender // Language and speech. 2001. V. 44(2). P. 123-147.
Brander de la Iglesia M., Opdenhoff J.H. Retour interpreting revisited: Tuning competences in interpreter education // Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 2014. Vol. 1. P. 4-43.
Cecot M. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances // The interpreters’ newsletter. 2001. V. 11. P. 63-85.
Cienki A., Iriskhanova O.K. Patterns of multimodal behavior under cognitive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1 // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 1. С. 5-11.
Crible L. Degand L., Gilquin G. The clustering of discourse markers and filled pauses: A corpus-based French-English study of (dis)fluency // Languages in Contrast. 2017. V. 17. P. 69-95.
Dayter D. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English // Perspectives. 2020. V. 29. P. 489-506.  
Diessel H. Where does language come from? Some reflections on the role of deictic gesture and demonstratives in the evolution of language // Language and Cognition. 2013. V. 5. P 239-249.
Donovan C. Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible Interpreter Training // Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? / R. Godijns and M. Hinderdael (eds.). Gent: Communication & Cognition. 2005. P. 147-165.
Ekman P. Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. N.Y.: Henry Holt and Company. 2004.
Finlayson I.R., Corley M. Disfluency in dialogue: An intentional signal from the speaker? // Psychonomic bulletin & review. 2012. V. 19(5). P. 921-928.
Galvão E.Z. Gesture functions and gestural style in simultaneous interpreting // Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research. 2020. V. 149. P. 151-179.
Gieshoff A.C. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting // Interpreting. 2021. V. 23. I. 2. P. 168-191.
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 2009.
Gósy M. Disfluencies and Self-monitoring // Govor = Speech. 2007. XXIV. P. 91-110.
Gumul E. Explicitation and directionality in simultaneous interpreting // Linguistica Silesiana. 2017. Vol. 38. P. 311-329.
Iriskhanova O.K., Cienki A. The Semiotics of Gestures in Cognitive Linguistics: Contribution and Challenges // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 4. С. 25-36. [Iriskhanova O.K., Cienki A. The Semiotics of Gestures in Cognitive Linguistics: Contribution and Challenges // Voprosy kognitivnoy lingvistiki. 2018. № 4. S. 25-36.] DOI: 10.20916/1812-3228-2018-4-25-36
Kosmala L., Candea M., Morgenstern A. Synchronization of (Dis)fluent Speech and Gesture: A Multimodal Approach to (Dis)fluency // Gesture and Speech in Interaction. 2019. URL: https://www.researchgate.net/publication/336145770_Synchronization_of_Disfluent_Speech_and_Gesture_A_Multimodal_Approach_to_Disfluency
Lee J. Rating scales for interpreting performance assessment // The Interpreter and Translator Trainer. 2008. V. 2 (2). P. 165-184.
Levelt W. J. M. Monitoring and self-repair in speech // Cognition. 1983. V. 14. P. 41-104.
Lin W., Orton I., Li Q., Pavarini G., Mahmoud M. Looking at the body: automatic analysis of body gestures and self-adaptors in psychological distress // IEEE Transactions on Affective Computing. 2021. URL: https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/326145
Lin Y., Lv Q., Liang J. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting // Frontiers in Psychology. 2018. V. 9. P. 1-13.
Liu M. Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination // Assessment issues in language translation and interpreting / D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.). Frankfurt: Peter Lang. 2013. P. 163-178.
Neff M., Toothman N., Bowmani R., Fox Tree J., Walker M. Don’t scratch! Self-adaptors reflect emotional stability // International Workshop on Intelligent Virtual Agents. Berlin, Heidelberg: Springer. 2011. P. 398-411.
Seeber K.G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – New models // Interpreting. 2011. V. 13(2). P. 176-204.
Tissi B. Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis // The Interpreters’ Newsletter. 2000. V 10. P. 103-127.
Xu H. Pauses in conference consecutive interpreting from English into Chinese: An empirical study // Foreign Languages Research 2010. V (119)1. P. 64-71.
Yu W. Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: implications for automatic assessment and pedagogy // Interpreting. 2017. V. 19. P. 47-68.
Ирисханова О.К. О понятии перспективизации в когнитивной лингвистике // Когнитивные исследования языка. 2013. № 15. С. 43-58. [Iriskhanova O.K. O prinyatii perspektivizatsii v kognitivnoi lingvistike // Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2013. № 15. S. 43-58.]

Страницы:  5-14

Возврат к списку